Necessity of Translating the Ghana National Anthem into Indigenous Languages

Authors

  • Timothy Mensah Department of Social Science Education, KIBI Presbyterian College of Education, Kibi, GHANA.
  • Bright Essel Department of Social Science Education, Komenda College of Education, GHANA.
  • George Sam Department of Creative Arts Education, Presbyterian College of Education, Akropong, GHANA.
  • Samuel Kwame Afful Department of Social Science Education, KIBI Presbyterian College of Education, Kibi, GHANA.
  • Dennis Amakye Okyere Department of Creative Arts Education, Presbyterian College of Education, Akropong, GHANA.

DOI:

https://doi.org/10.55544/ijrah.3.2.18

Keywords:

Indigenous languages, National anthem, Translation, Cultural identity, Language preservation, Linguistic diversity, Social inclusion, Cultural heritage, Language revitalization, Discrimination

Abstract

National anthems are an integral part of every country's identity and heritage. The national anthem represents a country's culture, history, and traditions. However, in many countries, the official anthem is only available in one language, usually the dominant language spoken by most of the population. This exclusionary approach denies linguistic diversity and undermines the cultural rights of minority groups, particularly indigenous communities who are illiterates. In this research paper, we argue that it is necessary to translate the Ghana national anthem into indigenous languages to promote linguistic and cultural diversity, preserve cultural heritage, and promote social inclusion as well as give fundamental human right to language to those Ghanaians who are not able to read and write in the English language. The paper examines case studies of countries that have already taken steps in this direction and evaluate the impact of translating the official anthem into indigenous languages.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Bowers, J. (2015). The translation of “O Canada” into Inuktitut: A story of process, product, and impact. Canadian Journal of Native Education, 38(1), 63-78.

Jackson, M. (2006). Ka mate, ka mate, ka ora: The Maori haka and the New Zealand national anthem. In A. Pavlenko (Ed.), Bilingual minds: Emotional experience, expression, and representation (pp. 99-119). Multilingual Matters.

Samson, C., & Armstrong, C. (2014). Oh Canada! Or oh Cree! A study of national anthem translation. Canadian Journal of Native Education, 37(1), 30-41.

Wigglesworth, G., & Simpson, J. (2007). Anangu way of expressing themselves: The Yolngu Matha translation of “Advance Australia Fair.” International Journal of the Sociology of Language, 183, 87-98.

Here are additional references on the topic of translating the official anthem into indigenous languages:

Cochrane, D. T. (2016). The impact of translating the New Zealand national anthem into te reo Māori. Journal of New Zealand Studies, 22, 71-86.

Freeman, M., & Nikora, L. W. (2014). The translation of the New Zealand national anthem into te reo Māori: A focus group study. New Zealand Journal of Psychology, 43(2), 41-46.

Giroux, M. (2013). Translation and the politics of recognition: The case of the Canadian national anthem. Translation Studies, 6(2), 162-175.

Romaine, S. (2009). Preserving linguistic diversity: The case of national anthems. Language and Communication, 29(3), 231-240.

Tapia, M. (2019). Translating the national anthem in indigenous languages: A case study of the Mapudungun version of the Chilean anthem. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 40(3), 229-243.

Grenoble, L. A., & Whaley, L. J. (2006). Endangered languages: Language loss and community response. Cambridge University Press.

Hinton, L. (2001). Invented languages and invented worlds: The role of Esperanto in the formation of the identity of its speakers. In C. A. Brebbia (Ed.), Language and the Internet (pp. 35-41). WIT Press.

Hornberger, N. H. (1996). Indigenous literacies in the Americas: Language planning from the bottom up. Walter de Gruyter.

McCarty, T. L. (2011). Ethnography and language policy. Routledge.

Skutnabb-Kangas, T. (2000). Linguistic genocide in education or worldwide diversity and human rights? Lawrence Erlbaum Associates.

Downloads

Published

2023-04-08

How to Cite

Mensah, T., Essel, B., Sam, G., Afful, S. K., & Okyere, D. A. (2023). Necessity of Translating the Ghana National Anthem into Indigenous Languages. Integrated Journal for Research in Arts and Humanities, 3(2), 106–112. https://doi.org/10.55544/ijrah.3.2.18

Issue

Section

Articles