The Translation Obstacles of Passive Voice in Obama’s Presidential Speeches

Authors

  • Ahmed Natik Dawood Department of Translation, College of Arts, Tikrit University, IRAQ.
  • Maha Bakir Mohammed Department of Translation, College of Arts, Tikrit University, IRAQ.

DOI:

https://doi.org/10.55544/ijrah.3.4.26

Keywords:

passive voice, form, function, translation, Obama, political speeches

Abstract

This paper aimed at finding weather if the English passive voice construction used in Obama’s political speeches, will be preserved or not when translated into Arabic. This paper hypothesize that the passive voice construction is not preserved during the process of translation from English to Arabic. In conclusion according to the analysis of the samples most of the translators use active voice instead of the passive voice in translating the statements that is due to the fact that the complexity of Arabic language differs from that of the English language, both languages differ in culture and norms and follows different grammar. This study provides an overview on translating passive voice forms from English to Arabic using Obama's presidential speeches. This paper serves as a valuable resource for analyzing passive voice constructions, developing translation strategies, and evaluating translation outcomes. It is expected to contribute to the field of translation studies and enhance understanding of the complexities involved in translating between these two languages. It attempts to present a valuable addition to a topic in need of more relevant information.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Agameya, V. et al. (eds.). (2008). A. Passive (Syntax). In Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, 3. Leiden-Boston: Brill.

Alhawary, M. T. (2016). Arabic Grammar in Context. Routledge.

Baker, M. (1992), In other words, London: Routledge

Buckley, R. (2004). Modern Literary Arabic: A Reference Grammar. Beirut: Librairie du Liban Publishers.

Catford, J. C. (1965), A Linguistic Theory of Translation. London, Oxford University Press

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. Psychology Press.

Jabak, O. O., Syed Abdullah, S. N., & Talif, R. (2016). Translation Shifts in Regard to Translation from English into Arabic and Vice Versa. Journal of the Malaysian Translators Association, XVIII(1), 154-166.

Matras, Y., & Sakel, J. (2007). Investigating the Mechanisms of Pattern Replication in Language Convergence. Studies in Language, 31(4), 829-865. http://dx.doi.org/10.1075/sl.31.4.05mat

McLaughlin, M. (2011). Tradurre/ Tradire: Translation as a Cause of Linguistic Change from Manuscripts to the Digital Age. New Faculty Lecture Series, 27. Online Available http://escholarship.org/uc/item/4rc5w95r

Meghnia, C., & Fatma, Z. (2016). Passivization in Written Scientific Discourse: The Case of English for Agriculture. (Master's thesis, Kasdi Merbah University-Ouargla, Faculty of Letters and Languages, Department of Letters and English Language).

Quirk, R. Sidney, G. Geoffrey, L. & Jan, S. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London and New York: Longman.

Thomson, A. J., & Martinet, A. V. (1986). A Practical English Grammar(4thed), Oxford: Oxford University Press.

Downloads

Published

2023-08-30

How to Cite

Dawood, A. N., & Mohammed, M. B. (2023). The Translation Obstacles of Passive Voice in Obama’s Presidential Speeches. Integrated Journal for Research in Arts and Humanities, 3(4), 190–199. https://doi.org/10.55544/ijrah.3.4.26

Issue

Section

Articles