An Assessment of Translating Rhetorical Devices in King Abdullah II’s Political Speeches into English: Metonymic Expressions as a Case Study

Authors

  • Abdulkareem Hassan Ahmed Department of Translation, College of Arts, Tikrit University, IRAQ.
  • Omar Ahmed Shihab Department of Translation, College of Arts, Tikrit University, IRAQ.

DOI:

https://doi.org/10.55544/ijrah.3.4.27

Keywords:

Metonymy, figurative Language, Translation, Assessment

Abstract

Rhetorical devices are certain means of aesthetic and considerable values added to texts in general, and to both expressive and vocative in particular. The general concept and purpose of rhetorical devices are commonly shared between English and Arabic; yet, the subclassifications and branches of rhetoric as a unique discipline are not equal. Their mismatch makes the assessment of rendering those concerned devices in the text thorny and not quite an easy task. In addition, the study sheds light on the act of translating such texts taking into account how the aesthetic value and equivalent effect are maintained in the TLTs. The study hypothesizes that translating rhetorical devices is a thorny task to translators, due to their different types. Also, translators are not consistent with certain methods of translation as far as rendering such rhetorical devices is concerned. The model adopted to make the translation quality assessment is that of Reiss (1971/2000) who submits a thorough method of assessment and considers text type a focal point in conducting a specific approach to translation. As for procedure and data collection concerning this study, (5) texts compising metonymic expressions have been selected to be analyzed and discussed in accordance with criteria of the model adopted. The study comes up with certain concluded points which almost verify the relevent hypotheses of the study.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Abass, F. H. (2007). Al-Balaghah Fununaha wa Afnanha ( Ilm Albyaan wa Albadee) 11th ed . Amman: Daar Alfurqaan lilnashur wa at-tawzee.

Abdulghani A. A. (2011). Alkafi fi albalaghah, Albyaan wa albadee wa almaani, Revised by: Dr.Tuaema, R. and Hujazi, F. Qairo:Dar altawfeqia lilturath.

Afefi, A. (2001). Nahw Al-Nass Ittijah Jadid fi Al-Dars Al-Nahwi. Cairo: Maktabat Zahraa' Al-Sharq.

Ahmed, A. H. (2022). Aldars albalaghi fi tafseer taeseer alkareem alrahman, 1st ed. Amman: Dar Ghaidaa.

AL-Akhfash, S. M.(1990). Ma’ani Al-Qura’an. 1st ed. Revised by: Qura’ah H. M., Qairo: Maktabat Al khanagi.

Al-Askari H. A. (1952). Kitaab Alsinaateen (Alkitaah wa Alshir)1st ed. Revised by: Al-ajawi A. M. and Abu Al-Fadhil.I. M. Qairo: Dar Ihia'a Al-Kutub Al- Arabya.

Al-Daham, M. M. (2013) Alsheikh ibn uthaimeen juhudhu wa ara'ahu fi ulum albalaghah, 1st ed. Beirut Dar ibn Hazim.

Al-Dunaibat, M. A. (2016). “Translating Political Discourse King Abdullah II Ibn Al Hussein's Papers”. Unpublished M.A. Thesis. American University in Sharjah.

Al-Ghalayyini, M. (1994). Jami’ Ad-Durus Al-Arabiyyah. 30th ed. Revised by: Khafajah, A., Beirut: Al-Maktabah Al-Asriyyah lit-Tiba’ah wan-Nashr.

Al-Hamawi. A. I. (2005). Khazanat aladab wa ghayat alarab, 2nd ed. Revised by: Dr. Thiyab K., Beirut: Dar sadir .

Al-Hanafi, A. M. A. (2014). Al-Ta’rifat. Revised by: Abu Al-Abbass M. A., Dar Al-Tala‟i.

Al-Hilali, M. T. & Khan, M. M. (1996). Interpretation of the Meanings of the Noble Quran in English Language. Riyadh: Dār-us-Salam Publications.

Al-Jahiz, O. B. (1998). Albyaan wa Al-tabeen 7th ed. Revised by:Harun, A. M. Cairo: Maktabat Al khanagi.

Al-Jarim, A. and Amin, M. (1999). Al-Balagha Al-Wadhiha: Al-Bayan, Al-Ma'ani, Al-Badee’. Cairo: Dar Al-Ma'arif.

Al-Juboury, A. H. (2017). Mawsuaat asaleeb almajaz fi alquraan alqareem, 1st ed. Beirut: Dar alkutub alilmyah.

Al-Jurjani A. A. (1991) Asrar alalaghah, 1st ed. Revised by: Shakir, M.M. Jadah: Dar almadani.

Al-Jurjani, A. M.(1988) Dalael Alejaz,1st ed. Revised by: Ridha, M. R. Beirut: Dar alkutub alilmiah .

Al-Khuri B. A. (2000). Alakid albadee fi fan albadee,1st ed. revised by:Dr. Nur ad-deen H. M. Dar almawasim liltibaah wa alnashir wa altawzee .

Al-Kurtubi, M. A. (2010) Aljami liahkam alquraan, 1st ed. Beirut: Dar nublees lilnashr wa altawzee .

Al-Mubarrad, M. Y. (1994). Al-Muktadhab. 3rd ed. Revised by: Adhimah, M. A. Qairo: Lijnat Ihiaa Al-Turath Al-Islami.

Al-Qazwini, J. M. A. (1943). Al-Talkhees fi Uloum Al-Balagha. Revised by: Al-Barqouqi. Beirut: Dar Al-Fikr Al-Arabi.

Al-Qazwini, J. M. A. (2002). Al-Idhah fi Uloum Al-Balagha. 1st ed. Beirut: Dar Al-Kutub Al-Ilmiyyah.

Al-Rumani, A. E. (1976). Alnukat fi ejaz alquraan, 3rd ed. Revised by: Khalaf allah, M. and Dr. Salam M. Z. Egypt: Dar almaarif .

Al-Sa’adi, A. N. (2003). Tayseer Al-Kareem Al-Rahmaan Fi Tafseer Kalam Al-manan, known with Tafseer Al-Sa'adi 1st ed. Revised by: Al-uthaimeen and A. A. bin Aqeel A. bin mua'ala Al-luihiq. Beirut: Dar ibn Hazim

Al-Saiuti, J. A. (1988). Muataraq alakran fi ejaz alquraan, 1st ed. Revised by: Shams ad-deen A. Dar alkutub alilmyah.

Al-Sakaki, M. Y. A. (1987). Miftah Al-Uloum. 2nd ed. Revised by: Naeem Zarzoor. Beirut: Dar Al-Kutub Al-Ilmiyyah.

Al-Shankiti, M. A. (2005). Al-athib An-nameer min majalis al-shankiti fi al tafseer 2nd ed . Revised by: Al-sabit, Kh. U. Mecca Al-Mukaramah: Dar alam alfwaeed lilnashur wa al tawzee .

Al-Taftazani, M. O. (2013). Almutawal, sharih talkees miftah alulum, 3rd ed. Revised by: Hindawi A. Beirut : Dar alkutub alilmiyah .

Al-Taibee, H. M. (1987). Al-Tibyaan fi Ilm Al-Ma'ani wa Al-Badee wa Al-Bayaan. 1st ed. Revised by: H. A. M. Al-Hilali. Beirut: Maktabat Al-Nahdhah.

Al-Thalibi, A. M. (1988). Alkinayah wa Al-Tareedh. Revised by: Dr. Fareed A. H. Dar qiba'a lilnashur wa altawzee .

Al-Uthaimeen, M. S. (2009). Al-Usul min Ilm al-Usul. 4th ed. Revised by: Muasasat shikh Mohammad bin salih al uthaimeen :Dar ibn aljawzi.

Al-Yaqoubi, M. (2015). Refuting ISIS: A Rebuttal Of Its Religious And Ideological Foundations. ISBN: 978-1908224125.

Al-Zarkashi, M. A. (2006) Al-Burhaan fi Ulum alquraan. Revised by: Al-dumiati, Egypt: Dar al hadeeth.

Al-Zu'bi, I. (2012). “Difficulties that M.A students encounter in Translating Political Expressions from his Majesty King Abdullah's Our Last Best Chance”. Unpublished M.A. Thesis. Middle East University.

Ayasrah, M. T. (2017). “Problems Encountered by MA Students in Translating Metaphors in Political Speeches of King Abdullah II and their Adopted Strategies”. Unpublished M.A. Thesis. Middle East University.

Aziz, Y. Y. (1989). A Contrastive Grammar of English and Arabic. Baghdad: Higher Studies publishing houses.

Baheri, S. H. (1997). 'Ilm Lughat Al-Nass: Al-Mafaheem wal-Ittijahat. Beirut: Maktabat Lubnan Nashiroon.

Betti, M. J. (2021). Discourse Analysis and Linguistic Text. Universith of Thi-Qar. At: https://www.researchgate.net/publication/356391275.

Brown, G. and Yule, G. (1983). Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.

Burke, K. (1969). A Rhetoric of Motives. Berkeley: University of California Press.

Crystal, D. (1992). Introducing Linguistics. London: Penguin English London.

De Beaugrande, R. Dressler, W. (1981). Introduction to Text Linguistics. London Longman.

Dulf, A. (1984). The Third Language, Pergamon Institute of English, pp 11-2.

Feud, B. A. (1988) Ilm Al-Badee Dirasa Tareekyah wa Fanyah li-Usoul Al-Balaghah wa Masa’el Al-Badee, 3rd ed. Qairo: Mu’asasat Al-Mukhtar lil-Nashur wal-Tawzee’.

Halliday, M. (1994). An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.

Halliday, M. and Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.

Harris, R. A. (2013). A handbook of rhetorical devices. Prestwick House.

Harry, L. B. (1976). American Bar Association Journal. New York. The Penguin Group.

Hasan, A. (2018). An-NaHwu Al-Wafi. 3rd ed. Cairo: Dar Al-Ma‘arif bi-Misr.

Higgins, C. & Walker, R. (2012). Ethos, logos, pathos: Strategies of persuasion. In: Social/Environmental Reports, Accounting Forum, [Online], 36, pp. 194 – 208.

Ibn Al-Atheer, M. A. (1956). Al-Mathal Al-Saeer fi Adab Al-Kaatib wal-Sha’er, Revised by: Dr. Al-Hufi, A. and Dr. Tabanah B. Qairo : Dar Nahdhat Masur lil-Tibaah wal-Nashur.

Ibn Al-Nadhim, B. M. (1989). Al-Misbah fi Al-Maani wa Al-Bayaan wa Al-Badee, 1st ed. Revised by: Dr. Yusif, H. A. Egypt: Maktabat Al-Adab wa-Matbaatha.

Ibn Hisham, J. A. (1964). Mugni allabeeb an kutub ala'areeb, Revised by: Dr. Almubarak, M. , Hamad Allah M. A. and Dr. Alafghani S. Damascus: Dar alfikr.

Ibn Manzur, A. J. M. (2005). Lisan Al-Arab. 4th ed. Beirut: Dar Sadir lil-Tiba’a wal-nashir.

Igaab, Z. K. (2020). The Iraqi Undergraduates’ Ability to Use and Find Correspondence between Lexical and Sentential Relations. University of Thi-Qar: College of Arts Journal.

Igaab, Z. K. and Al-Manhalawey, M. S. O. (2010). Case in English and Arabic: A Contrastive Study. Journal of University of Thi-Qar, College of Arts, Vol. 1, NO. 1, pp. 1-54.

James, H., et al. ( 2007). Semantics: A Course Book. (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.

Kennedy, G. A. (1991). Aristotle: On Rhetoric - A Theory of Civic Discourse. Oxford: Oxford University Press

Lakoff, G. and Johnson, M. (1980). Metaphors We Live by. Chicago, IL and London: University of Chicago Press.

Lazar, G. (2003). Meaning and Metaphors. Cambridge: Cambridge University Press

Mahfouz, N. (1986). Awlaadu Haaratena. 6th ed. Berout: Dar Al-Adaab.

Mahmood, A. T. (2022). “The Translation of Quranic Cohesive Devices into English”. Unpublished M.A. Thesis. University of Mosul.

Mardirosz, K. S. (2015). Problems Related to the Translation of Political Texts. In Acta Universitatis Sapientiae, Philologica. pp. 159-180.

Matlub, A. and Al-Baseer, K. H. (1999). Al-Balaghah wa Al-Tatbeek 2nd ed. Iraq: Ministry of higher education.

Muhsin, A. H. (2020). Ilm Al-Bayan. 4th ed. Baghdad: Dar Al-Ibdaa’.

Newmark, P. (1982). Approaches to Translation. Oxford: Pergamum.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertsfordshire: Prentice Hall International(UK) Ltd.

Newmark, P. (1991). About Translation. UK: Multilingual Matters Ltd.

Perrine, L. (1983). Literature (Sturcture, Sounds, and Sense) 4th ed. London: Hourcort Brace Jovanovich Inc.

Picken, D. J. (2007). Literature, Metaphor and the Foreign Language Learner. New York: Palgrave Macmillan.

Safi, S. H. and Nasser, L. A. (2021). “The application of Vinay and Darbelnet Model to translating the Names of Qur’ānic surahs into English”. In: College of Basic Education Researchers Journal. ISSN: 7452-1992 Vol. (17), No.(4),pp.: 1201-1230.

Schiffrin, D. (1987). Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press.

Stevenson, C. L. (1944). Ethics and language. New Haven: Yale University Press.

Tajalli, G. (2003). Idioms and Metaphorical Expressions in Translation. Tehran: Samt.

Tancred, L. (Trans.) (2004). The Art of Rhetoric. New York: The Penguin Group.

Van Dijk T. A. (1977). Text and Context. London: Longman.

Walton, D. (2007). Media Argumentation. Cambridge: Cambridge University Press.

Reiss, K. (1971-2000). Translation Criticism: the Potentials and Limitations. 1st ed. Manchester, U.K.: St. Jerome Publications.

Ukasha, M. (2014). Tahleel Al-Khitab: Dirasat Al-Rawabit Al-Nassiyya fi Dhaw’ Ilm Al-Lugha Al-Nassi. Riyadh: Maktabat Al-Rushd.

Biber, D. (1988). Variation Across Speech and Writing. Cambridge, UK: Cambridge University Press.

Hoey, M. (1986). Textual Interaction: An Introduction to Written Discourse Analysis. New York: Routledge.

Seabawayhi, A. O. (1988). Al-Kitaab. 3rd ed. Edt.: Haroon, A. M. Cairo: Maktabat Al-Khaniji.

Al-Qadhat, H. A. (1997). “Al-Shihab Al-Khabaji Nahwiyyan”. Published M.A. Thesis. Mu’tah: University of Mu’tah.

Reaske, C. R. (1966). How to Analyze Poetry. New York: Monarch Press.

Ilyas, A. I. (1989). Theories of Translation. Mosul: Mosul University Press.

Dulf, A. (1984). “The Third Language”. In: Pergamon Institute of English. Vol. 2, No. 65. pp. 2-11.

Hatim, B. & Mason, I. (1993). Discourse and the Translator. New York: Longman.

Abrams, M. H. (2012). A Glossary of Literary Terms. (10th ed.) USA : Wadsworth.

Wilss, W. (1982).The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr.

Farahzad, F. (2007). Translation Criticism. Bokhara, No.62. Tehran.

Nida, E. (1964). Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.

Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.

Vermeer, H. J. (1994). Translation today: Old and new problems. In M. Snell-Hornby et al. (Eds.), Translation studies: An Interdiscipline. Amsterdam: Benjamins.

Nida, E. and Taber C. (1969). The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J . Brill.

Toury, G. (1982). A Rationale for Descriptive Translation Studies. Dispositio.

Chesterman, A. (Trans.) (1977/1989).Text types, translation types and translation assessment, Chesterman : Chesterman Ltd.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Course book on Translation. Routledge. London and New York: Routledge.

Chiaro, D.(2008 ). Issues of Quality in Screen Translation: Problems and Solutions. Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation.

Websites:

https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/

https://sunnah.com/muslim:523a

Downloads

Published

2023-08-30

How to Cite

Ahmed, A. H., & Shihab, O. A. (2023). An Assessment of Translating Rhetorical Devices in King Abdullah II’s Political Speeches into English: Metonymic Expressions as a Case Study. Integrated Journal for Research in Arts and Humanities, 3(4), 200–217. https://doi.org/10.55544/ijrah.3.4.27

Issue

Section

Articles