Investigating Machine Translation Errors in Rendering English Literary Texts into Arabic

Authors

  • Wesam Mohsen Tahseen Department of Translation, College of Arts, Tikrit University, IRAQ.
  • Dr. Shifa'a Hadi Hussein Professor, Department of Translation, College of Arts, Tikrit University, IRAQ.

DOI:

https://doi.org/10.55544/ijrah.4.1.11

Keywords:

Translation, Machine Translation, Machine Translation Problems

Abstract

Machine translation is a machine that employs artificial intelligence (AI) to translate texts between languages without human intervention. Machine translation approaches translate text or speech from one language to another, including the contextual, idiomatic and pragmatic issues of both different languages. The present study aims to analyze the translation of literary texts selected from different novels, plays, and poems and clarify the method for translating them from English into Arabic. This study also aims to discover machine translation errors in rendering English literary texts and clarify the translator's role in transferring the rhetorical impact on the reader who reads the (TT). This study hypothesizes that translators(students) face difficulties regarding words and structures when translating literary texts from English into Arabic because they misunderstand rhetorical devices. So they tend to use machine translations that translate literally, such as (Google Translate, Reverso translation and Bing Microsoft translation). This study adopted two models: First, Newmark's translation model (1988b), which includes two basic types of translation: semantic and communicative. This model is used widely in the analysis of literary texts. Second, Harris (2018) linguistic model theory of rhetorical question and the general purpose of the rhetorical devices to analyze the data. Finally, the study ends with the conclusions that all machine translation programs (Google Translate (GT), Reverso Translation (Reverso. T), Bing Microsoft Translation (Bing. M.T) in rendering English literary texts from English into Arabic are unacceptable and have more problems because these programs are just machines and cannot think or feel as well as all these machines renderings are meaningless and ambiguous. So Human translation is better than Machine Translation because the first uses communicative translation while the other uses semantic translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Abdelaal, N. M., & Alazzawie, A. (2020). Machine Translation: The Case of Arabic-English Translation of News Texts. In Theory & Practice in Language Studies ,Vol.10,(No.4),pp. pp. 408-418.

Abdulaal, M. A. A. D. (2022). Tracing machine and human translation errors in some literary texts with some implications for EFL translators. In Journal of Language and Linguistic Studies, Vol.18,(No. S1),pp. 176-191.‏

Abdullah, A. H. (2020). The Linguistic Problem-based Effect of Using Machine Translation in Mobile & Computer Apps: English and Arabic as a case study. In Al-Qalam journal,Vol.4,(No.8),pp.325-349.‏

Abdullah, T. A., & Thanoon, S. I. (2019). The Treatment of Lexical Ambiguity in Machine Translation. In Adab AL Rafidayn, Vol. 49,(No.79),pp. 1-12.‏

Abdullah, Y. N., & Nasser, L. A. (2021). Text Typology and Lexical Problems in Arabic-English Machine Translation. In Adab AL Rafidayn, Vol.51,(No.87),pp. 29-54.‏

Abulhassan ,B. (2014). Between English and Arabic: A Practical Course in Translation, United Kingdom: The British Library.

Adetunji , B.(2020). Translation (Arabic-English). Unpublished M.A Thesis .Victoria – Island , Lagos: National Open University of Nigeria.

Al Saleh, R. A.(2019). An Application of Newmark's Procedures to Muhammad Abul Quasem's English Translation of Mohammad Al-Ghazali's Islamic Guidance.‏In World English Journal,pp.1-59.

AL-ANI, O. A. H., & AL-ANI, A. A. N.(2021( .The Accuracy of Google Translation system in Translating Referential Pronoun(that) within the Literary Texts .In International Journal of Humanities and Educational Research, Vol.3 (No.5), pp. 192-201.

Alawi, N. (2010). Intertextuality and literary translation between Arabic and English. In An-Najah University Journal for Research-B (Humanities), Vol.24,(No.8), pp.2437-2456.‏

Alawneh, M., Omar, N., Sembok, T., Almuhtaseb, H., & Mellish, C. (2011). Machine translation from English to Arabic. In International Conference on Biomedical Engineering and Technology.‏Vol.11,pp.95-99.

Alkhawaja, L., Ibrahim, H., Ghnaim, F., & Awwad, S. (2020). Neural machine translation: Fine-grained evaluation of Google translate output for English-to-Arabic translation. In International Journal of English Linguistics, Vol.10,(No.4),pp. 43.‏

Al-khawalda, M., & Al-Oliemat, A. (2014). Machine Translation: Deficiency in Translating English Sentences with Different Temporal References into Arabic. In Journal of Education and Practice ,Vol. 5,(No.5),pp.47-52.

Al-Samawi, A. M. (2014). Language errors in machine translation of encyclopedic Texts from English into Arabic: the case of Google Translate. In Arab World English Journal, (No.S3),pp.182-211.‏

Alsohybe, N. T., Dahan, N. A., & Ba-Alwi, F. M. (2017). Machine-translation history and evolution: Survey for Arabic-English translations. In Current Journal of Applied Science and Technology, Vol.23,(No.4),pp.1-19.

Al-Timen, A., & Abbas, F. (2021). Analyzing Error Analysis in Google Translate: A Case Study of a Medical Text. In Journal of College of Education/Wasit, Vol. 43,(No.2),pp.737-752.

Arnold, D., Balkan, L., Humphreys, R. L., Meijer, S., & Sadler, L. Machine Translation: An introductory guide.‏ Originally published in UK: NCC Blackwell Manchester/Oxford and USA: Cambridge ,London.

Arono, A., & Nadrah, N. (2019). STUDENTS’DIFFICULTIES IN TRANSLATING ENGLISH TEXT in JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature), Vol.4,(No.1),pp. 88-99.‏

Carl, M., & Báez, M. C. T. (2019). Machine translation errors and the translation process: a study across different languages. In Journal of Specialised Translation, Vol.31,pp. 107-132.‏

DROBOT, I. A. (2021). Translating Literature Using Machine Translation: Is It Really Possible?. In Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timisoara. Transactions on Modern Languages/Buletinul Stiintific al Universitatii Politehnica din Timisoara. Seria Limbi Moderne, 20(1).‏Vol.20,( No.1),pp.57-64.

ElBeheri, N. (2020). Collaboration between Machine Translation and Human Translation for Higher Quality and More Production in Translation. InTextual Turnings: An International Peer-Reviewed Journal in English Studies, Vol.1,(No.1),pp. 446-473.‏

ONLINE REFERENCES

Bowker, L.(2021). Machine translation use outside the language industries: a comparison of five delivery formats for machine translation literacy instruction. Retrieved from (https://doi.org/10.26615/978-954-452-071-7_004 ) ( 12th May,2023).

Burchardt, A. et al. (2016). Machine translation quality in an audiovisual context. Retrieved from (http://dx.doi.org/10.1075/target.28.2.03bur ) (15th June ,2023).

Irfan , M. (2017). Machine Translation . Retrieved from (https://www.researchgate.net/publication/320730405 ) (14th July ,2023).

Downloads

Published

2024-01-18

How to Cite

Tahseen, W. M., & Hussein, S. H. (2024). Investigating Machine Translation Errors in Rendering English Literary Texts into Arabic. Integrated Journal for Research in Arts and Humanities, 4(1), 68–81. https://doi.org/10.55544/ijrah.4.1.11